Cảm nhận về bài "Tôi yêu em" (Puskin)

Oai`. Tức quá. Mình phân tích bài "Tôi yêu em" hay thế mà cô cho có 7.5. Học kỳ thì lại không phân tích văn học nước ngoài nữa roai`. Chán thật.
 

fruit NHO

Active Member
@chip pi pi:cô toàn dạy đúng ko??cô ý cũng dạy đội tuyển đấy!có 1 buổi thôi mừ......dạy về chế lan viên nhưng mà có bài quan trọng nhất là ng đi tìm hình của nc thì cô ko thuộc!
 

Nhoc_Maruko

Member
nè , lạc đề roài mấy vị , đang nói về "TÔI YÊU EM" chứ có phải là đội tuyển hs giỏi đâu

...thực ra, tớ ko thích bài này lắm , chẳng hiểu tại sao , có lẽ vì tớ thích thể loại thơ nhẹ nhàng thoai , chứ bày tỏ tình cảm mãnh liệt , mà lại tuyệt vọng thế này , thấy ko hợp... ^^
 

fruit NHO

Active Member
nhưng đây vẫn là 1 bài thơ lãng mạn đấy!!giang ạ!!
thế chắc là ấy thích thơ mới??cũng khá lãng mạn,và nhẹ nhàng....
@gigi:huyền thì chầp gì!!!!!nó mà.......đi học để còn ra mắt chứ!!hheee
 

Pham Vu Ngoc Ha

Active Member
Chị thì lại thích kiểu thơ lãng mạn và mạnh mẽ như thế, chứ không thích đọc thơ kiểu "sướt mướt" hay "lâm ly bi đát"... Nói chung là hiếm khi đọc thơ :D

@ em Oanh:
Ở mấy bài đầu em có bảo về sau em sẽ nói ý kiến của em về bài này cơ mà? Chị đợi mãi mà chưa thấy gì cả?? :)
 

Nhoc_Maruko

Member
chà
cái hum trước khi thi văn , lúc ngồi trong lớp học thêm toán , mình tranh thủ lấy bài "TYE" này ra học . Đến hôm sau lại nghe ông thầy phản ảnh với phụ huynh là mình mang thơ tình ngồi ngâm mới chít chứ . SGK mừ thầy :>>
 
Em thấy câu cuối là hay nhất, vì nói lên đúng tâm trạng của người đang iu, một mặt được tiếng là cao thượng, một mặt nói với nàng " không cần tìm đâu xa vì có anh đây rồi "...nhấn mạnh cụn từ "như tôi" :) Không ai love mà ko ích kỷ :D

Hôm học bài này, thầy dạy văn lớp em giảng một bài về love, hay thế :>> :)
 

unni_x

Active Member
Từ đầu năm đến giờ, cô Văn hay giảng về tình iu lắm, thấy cô rất tâm lý :D
Cô còn bảo, ở trường mình, cô không thích 2 việc :
"1 là chuyện đồng phục, mùa lạnh thế này mà còn bắt các em phải mặc đp, thật là khắt khe!"
" 2 là các thày cô trường Chu còn rất chặt với hs về điểm số"
:d: sao cô nói đúng thế, nhưng mè suỵt, đến tai các thày cô khác thì chít :-S
 
dinosaur lover said:
Em thấy câu cuối là hay nhất, vì nói lên đúng tâm trạng của người đang iu, một mặt được tiếng là cao thượng, một mặt nói với nàng " không cần tìm đâu xa vì có anh đây rồi "...nhấn mạnh cụn từ "như tôi" :) Không ai love mà ko ích kỷ :D

Hôm học bài này, thầy dạy văn lớp em giảng một bài về love, hay thế :>> :)
Em học thầy Phong à? Thầy có khoẻ ko?
 
cả bài nì tui thấy ức chế quá hic hic
đọc xong người tự nghĩ về bản thân mình cũng giồng người ghê(hông biết có phải tự nhận kô nũa)
nhưng ty làm cn buồn nhiều lắm
đến cả puskin cũng buồn vì tình
bó tay
 
Sai bét rùi....đó là hạnh phúc thật sự chứ vì chỉ có Puskin mới làm được điều đó.
Người yêu của mình đã hạnh phúc. Nhưng đối với PusKin thì đã được nhiều rất nhiều rùi...Anh mày đây ghen với Puskin đó. Ma thử hỏi coi hồi đó và bây giờ liệu còn có.....

" Tôi yêu em - Puskin - Văn Học Nước Ngoài - Lớp 11 " okie

Hạt Ô Mai :
Có phải tình yêu như hat ô mai,
Có vị ngọt, vị chua, và vị mặn
Anh yêu em...
....Anh yêu thầm lặng
Nên ngọt ngào cho em,
....Chua mặn cho mình
Anh yêu em để trọn mối tình
Tặng em hạt ô mai ngậm hoài để nhớ.

:-::- I Love You -::-:​
 

Nhoc_Maruko

Member
dinosaur lover said:
Hôm học bài này, thầy dạy văn lớp em giảng một bài về love, hay thế :>> :)
à
có phải thầy bảo là ko nên lấy người mình iu , mừ chỉ nên lấy người iu mình thoai đúng ko. Công nhận được mỗi hum đấy là Phong đại ca jảng về đề tài Tình Yêu .
:cool: :cool:
 

ark

Active Member
Định viết 1 bài, nhưng mai kiểm tra Văn 6 bài ---> ko có time :-?
Bản tiếng Anh này :

I love you well. Affection's fire unfading
Still glows, perhaps, in secret in my heart.
But let it pass. No more your peace incading
To grieve you now could never be my part.

I loved you well. In hopelessness unspoken,
Now faint with joy, now filled with jealous pain.
Such love sincere, such tenderness unbroken,
God grant that you may meet its like again.

(Love poem_Puskin)
 

Pham Vu Ngoc Ha

Active Member
Mình tìm được bản dịch bằng tiếng Đức này (có 2 bản, mỗi bản sát nghĩa 1 kiểu, có lẽ là bản đầu sát nghĩa hơn - dựa theo lời giải thích của em Hoài):


Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.

(Friedrich Bodenstedt dịch)



Ich liebte dich: vielleicht ist noch bis heute
In meiner Brust dies Feuer nicht verglüht;
Doch will ich nicht, daß sie dein Schmerz erneute -
Nichts soll fortan erregen dein Gemüt!
Ich liebte dich mit hoffnungslosem Schweigen,
Bald schüchtern, bald durch Eifersucht betrübt;
Ich liebte dich so innig, so treueigen -
Gott gebe, daß ein andrer dich so liebt!

(F. Fiedler dịch)
 

Tra cứu điểm thi

Phần mềm mới

Quảng cáo

11223344550983550000
Top