HAN_NOM_VIET
Chào bà con,
Lâu rùi không vào diễn đàn, không ngờ bà con đang cãi nhau về chuyện Hán Nôm với Hán Việt. May quá tôi cũng từng được học qua Hán Nôm hồi Đại Học, nên cũng muốn giải thích cho bà con được biết sơ qua nhé.
Mọi người hình dung như thế này nhé, trước đây, khi xâm lược nước ta ( đặc biệt trong thời kỳ nghìn năm Bắc thuộc ) Người Trung Quốc bằng nhiều cách đã cố gắng đồng hóa dân tộc ta, với tham vọng biến nước ta thành một phần lãnh thổ của TQ mãi mãi.
- Phá hủy tất cả các công trình văn hóa, tiêu diệt các thành tựu kiến trúc, nghệ thuật...
- Đưa người Hán ( Trung Quốc ) vào sống chung với người Việt.
- Đưa văn hóa Hán thâm nhập vào ( bằng cả con đg hòa bình và cưỡng bức )
- Đặc biệt là họ đưa chữ Hán vào, bắt dân ta phải học và sử dụng như quốc ngữ.
Có rất nhiều ý kiến tranh cãi rằng liệu trước khi sử dụng chữ Hán, thì người Việt mình đã có hệ thống chữ viết riêng chưa. Nhưng mọi người đều thừa nhận rằng chữ Hán đã trở thành một phần quan trọng trong Văn Hóa Việt ta. Nhưng vấn đề là ta đã không dùng nguyên cả hệ thống chữ viết và hệ thống ngôn ngữ nói của người Hán, mà chỉ dùng hệ thống chữ viết mà thôi. Chính vì vấy sản sinh ra cái gọi là HAN NOM - tức là viết chữ Hán, nhưng đọc Nôm (tiếng Việt )
Thời gian đầu hệ thống chữ Hán được dạy và học như một hệ thống chữ viết chính thức ( official ) cho tầng lớp quan lại và Vua chúa. Nhưng vì bản chất đó là một kiểu ngôn ngữ viết-đọc-dịch. Tức là viết một kiểu, đọc ra âm Việt, sau đó lại dịch ra ngôn ngữ nói ( để những người không có học hiểu )..Vì thế rất bất tiện, và nói chung thường chỉ những người "có học" mới hiểu và nắm bắt được.
Ví dụ:
- Chữ Tôi trong tiếng Hán***đọc là Ủa, nhưng ta đọc là Ngã, và hiểu nghĩa là tôi.
- Chữ Không trong tiếng Hán là *** đọc là Pu', nhưng ta đọc là Bất, và hiểu là Không.
Do đó, sau này ta dùng chữ Hán ( hay nói chính xác ra là các bộ chữ Hán ) để ghép lại ghi âm tiếng Việt. Chẳng hạn chữ Gia ( nghĩa là Nhà ), mình dùng chữ Gia nguyên gốc Hán, ghép với một bộ có âm à để cho ra một chữ mới viết theo kiểu chữ Hán, nhưng ghi âm tiếng Việt.
- ví dụ khác: Chữ QUỐC ( nghĩa là NUOC - nước nhà ) mình dùng nhứng từ nguyên gốc rồi ghép với bộ có đồng âm để tạo thành chữ NUOC, dung trong NUOC NHA.
----> như vậy ta bỏ bớt được một khâu, và chỉ cần người biết chữ đọc lên, người không có học cũng hiểu ngay được ý nghĩa.
Vậy là từ đây chữ NÔM ra đời, ban đầu chỉ là một thứ ngôn ngữ viết dùng cho tầng lớp dân thường, nhưng sau đó lan sang cả tầng lớp quý tộc. Sau này thậm chí còn trở thành hẳn một phong trào viết và sáng tác thơ NOM. ( Hồ Xuân Hương, Nguyễn Đình Chiểu...)
Mãi đến sau này khi một nhà truyền giáo người Bồ Đào Nha, tên là Alexsan D'Roth ( chắc là tôi viết sai tên ông ý, nhưng đại loại thế
) sang nước ta truyền giáo, ông ấy thấy việc truyền giáo bằng ngôn ngữ địa phương, cũng như in ấn tài liệu bằng thứ ngôn ngữ ấy quá ư là bất tiện, nên cố công tìm tòi ra một phương tiện thích hợp hơn. Ông ta đã nghĩ ra cách dùng hệ thống chữ La Tinh ghép lại để ghi âm tiếng NÔm ( hay bi giờ mình gọi là tiếng Việt ý ) Và thế là tiếng Việt hiện đại ra đời, nhưng tất nhiên vẫn phải trải qua một thời kỳ dài nữa để có thể tạm gọi là hoàn thiện như ngày nay. ( Bác Hồ lúc sống toàn viết là "kách Mệnh" chứ đâu phải "cách mạng" như ngày nay )
Song trong hệ thống chữ được phiên âm ra thành tiếng Việt hiện đại, ngoài một số ít ỏi còn sót lại của tiếng Việt cổ ( mà ta hay gọi là từ thuần Việt ) khoảng 90% là những từ gốc Hán ( ví dụ Quốc gia, Thiên hạ...) Và thế là đương nhiên, những từ trong tiếng Việt ngày nay có gốc Hán thì được gọi là HÁN VIỆT. Nhưng cần thiết phải hiểu HÁN VIỆT là một bộ phận của tiếng Việt chứ không phải là một ngôn ngữ độc lập.
Một số VD để hình dung chung nhé:
Tiếng thuần HAN.
"....Hoa hương thấu nhập lung môn lý,
Hướng tại lung nhân tố bất bình..."
Tiếng Việt.
"....Hương hoa bay thấu vào trong ngục
Kể với tù nhân nỗi bất bình..."
Nhưng ngay trong đoạn dịch ở dưới có các từ như: Tù nhân ( người tù ), bất bình ( không bằng lòng ) là những từ HÁN-VIỆT
----Thế nhé, nếu còn có ai thắc mắc gì thì có thể hỏi thêm tui nhé. Chúc vui