Khặc khặc, cậu Bop gì gì đó khá thật, không hiểu học tiếng Đức bao lâu rồi mà chơi chữ khá thế. Đọc đi đọc lại vui quá xá là vui .....
Buồn nhỉ, tiếng Đức ai cũng kêu là nghe như chó sủa, làm ai học tiếng Đức cũng bị thành kiến này nọ. Nhưng bản thân tui thấy tiếng Đức cũng có cái hay và đặc biệt của nó, nhất là cái trò đưa động từ về cuối câu hoặc là động từ tách. Hôi mới qua Đức điên nhất là cái kiểu nghe sai động từ, toàn bị mấy thằng em họ cười thối mũi.
Chết cha, lại lan man, thôi để tui tạm tập trung vào chuyên môn phát. Theo kinh nghiệm mấy đứa em tui (đều sinh ra và lớn lên ở Đức) thì học từ hoàn toàn không khó.
- Đối với danh từ thì mình cảm thấy bực nhất là "giống" rồi, "số" và"cách" thì liên quan đến biến đổi ngữ pháp, nắm vững thì không thành vấn đề. "Giống" mà mù tịt thì 2 cái kia cũng sai bét là cái chắc. Cách học tốt nhất là quan sát các từ và thử đọc nó lên, "cảm giác" thấy giống nào hợp với từ đó nhất thì chính là nó. Tuy nhiên phương pháp này là phương pháp thống kê, nghĩa là mình đã từng quan sát rất nhiều từ rồi và theo kinh nghiệm cá nhân thì các tứ trong tiếng Đức đều nằm trong các hệ thống nhất định (luật bất thành văn), ít có ngoại lệ như tiếng Anh.
- Đối với động từ thì ghét cái trò tiếp đầu ngữ (prefix). Nó làm mình tưởng rằng các từ có gốc giống nhau thì nghĩa tương tự nhau nhưng thực tế là hoàn toàn không phải vậy. Tùy từng tiếp đầu ngữ sẽ có các chức năng riêng biệt. Tui lập bảng Ecxel với 1 hàng là các tiếp đầu ngữ cũng chức năng có thể có của nó. Sau đó với các gốc động từ được học thì tra từ điển toàn bộ các động từ khác có gốc như vậy với các tiếp đầu ngữ tương ứng điền vào bảng (tạm gọi là Verbenübersicht). Thế là vốn từ tăng rất nhanh và ít bị nhầm lẫn bởi cảm giác như đã nói ở trên.
- Đối với tính từ thì không có gì nhiều để nói. Tính từ trong tiếng Đức cách viết hầu như tương tự tiếng Anh, chỉ sai lệch vài chữ cái. Chịu khó học song ngữ Anh Đức sẽ thấy rất ổn. Chú ý về sau dễ nhầm lẫn 2 thứ tiếng lắm.
- Đối với các từ loại khác thì chịu khó học thuộc lòng, Thực ra số lượng cũng không nhiều, chỉ có điều nhiều từ không có nghĩa tiếng Việt tương đương, khi gặp thì dịch phiên phiến 1 chút.
Trên đây là kinh nghiệm bản thân, có gì bà chị "trường làng" bên Áo chỉ dạy thêm
@ Quên: đừng cố gắng học chửi mà nên học cách nói kháy. Chửi trên phim ảnh nhiều khi cũng ngô nghê lắm, đem áp dụng thực tế chúng nó cười cho. Với lại bên châu Âu không chửi kiểu VN, muốn chửi thì đừng có dịch câu chửi VN sang tiếng Đức, chúng nó không hiểu đâu
. Chịu khó tìm hiểu về Sex, Schwul (gay), Organe (VD như: thôi nói ra bậy lắm
) thì mới hiểu chúng nó chửi thế nào để còn ghi nhớ.
CJ.