Sự tích "hok"

Napster

Thành viên danh dự
imagine: sao giờ bọn 9x
imagine: hay dùng cái từ “hok” thế nhỉ
imagine: =..=
imagine: nghe ngựa dek chịu nổi
imagine: em
Napster: Mỗi lần đọc đến từ "hok"
Napster: Là anh tưởng tượng ra mồm chúng nó nói "hok" như thế nào
imagine: -.-"
Napster: => muốn đút vài thứ vào
imagine: =))
imagine: vi sao lai la hok
imagine: vi sao lai the
imagine: vi sao lai hok
imagine: hok la gi
imagine: :-??
Napster: à
Napster: Đúng rồi
Napster: Cái bọn oral sex y'
imagine: o_O
Napster: thằng này hỏi con kia: "Anh ra nhé"
Napster: Em kia vì ko nói đc "không"
imagine: à
imagine: uh
Napster: the' nên ..
imagine: thế là thành hok
imagine: -.-
imagine: em oi, vi sao bon con trai cung dung chu hok
Napster: Thế em nghĩ thế nào?
Napster: Đàn ông con trai mình dek dùng
Napster: Mấy thằng gay thôi !
imagine: à
imagine: :”>
imagine: =))
imagine: để anh copy đoạn này post lên 4rum cva nhé
imagine: :-?
imagine: cho vui
Napster: /:)
imagine: nhé
imagine: em nhé
imagine: post nhé
imagine: 8->
Napster: censor đi nhé
Napster: Đừng cho chữ Napster vào
Napster: =)
imagine: livelyshit (Napster): censor đi nhe'
imagine: em đang ở dạng nhứ thế này
imagine: thì bỏ napster đi thôi nhe
Napster: T_T
imagine: ;))
imagine: sợ đek gì ai
imagine: Nguyen Lam có dùng từ hok đek đâu mà
imagine: =))
imagine: *ại (censored) cũng ko dùng
imagine: anh thì có mỗi cái imagine
imagine: chăc nó đek biet
imagine: bắt đầu từ chỗ
imagine: "sao giờ bọn 9x hay dùng.. " nhé
imagine: :-?
 

rikku

Active Member
Dù sao cũng là ký hiệu ngôn ngữ thôi mà. Ví dụ chữ OK nguồn gốc của nó cũng đâu có rõ ràng, nhưng hiện giờ đang dùng phổ biến trên thế giới.\

PS. mình cứ Không cho nó lành :">
 

Grenouille_vert

Moderator
rikku said:
Dù sao cũng là ký hiệu ngôn ngữ thôi mà. Ví dụ chữ OK nguồn gốc của nó cũng đâu có rõ ràng, nhưng hiện giờ đang dùng phổ biến trên thế giới.\

PS. mình cứ Không cho nó lành :">

Tú học chuyên ngữ nên không dám múa rìu qua mắt thợ rồi :p . Chỉ là thấy cái này trên Wikipedia thôi :

The historical record shows that "O.K." appeared as an abbreviation for oll korrect (a conscious misspelling of "all correct") in Boston newspapers in 1839, and was reinterpreted as "Old Kinderhook" in the 1840 United States presidential election.

source : http://en.wikipedia.org/wiki/Okay

Không thích cái từ hok tí nào, đọc mà muốn ... mửa (sorry mọi người). Hay là tại từ không dài quá (mất 6 lần type) nên mọi người đánh thế cho tiện, chả hiểu được :))
 

rikku

Active Member
:D ặc, chuyên ngữ đâu thể cái gì ngoại ngữ cũng biết hả anh :D (em học tiếng Trung)
à rất cảm ơn anh vì post thông tin này, :D đây là nguồn xác đáng nhất em từng đọc về nguồn gốc OK đấy. hình như ông Old Kinderhook là người đã phổ biến O.K với câu slogan "Old Kinderhook is O.K".
 

rikku

Active Member
ờ, :)) à tiếng Tầu thì còn nhiệu vụ lý thú nữa. Cái này tôi post rồi, post lại phát!
Ví dụ 1. Từ KHỐN NẠN chỉ cảnh khó khăn, thiếu thốn ở mức rất cao, chứ ko phải đểu giả, lừa lọc. Cuốn tiểu thuyết nổi tiếng "Những người khốn khổ" ban đầu được dịch là "Những kẻ khốn nạn", và phải như thế mới là sát nghĩa, xong về sau nghĩa của từ bị hiểu sai dần đi, và khốn nạn chỉ gì hiện tại thì ai cũng biết :D
Ví dụ 2. Từ ĐỂU CÁNG. Đểu cáng, ban đầu nghĩa của nó là phu kéo xe, hình như từ một vụ một anh phu kéo xe giật đồ của một bà đi xe, bà ta hô lên "thằng đểu cáng" . .. và :)) tới nay chúng ta rất hay dùng từ này với nghĩa hoàn toàn khác ban đầu.
Ví dụ 3. Từ THƯ KÝ và BÍ THƯ: thực tế, theo nghĩa gốc, thì bí thư có nghĩa là thư ký (hiện tại) và thư ký có nghĩa là bí thư (hiện tại). Nhưng một dịch giả nào đó đã dịch sai, và dần dần hai từ nay được phổ biến với cái nghĩa sai của nó :D tới giờ thì ko thay đổi lại được nữa rồi.

....
 

rikku

Active Member
>< ngôn ngữ là thứ rất phi logic mà ><

:D dù sao từ hok đã được dùng khá rộng rãi ở cộng đồng NET, đặc biệt là 9x rồi :D


À, một ví dụ khác nữa là từ YẾU ĐIỂM. Yếu điểm, nghĩa của nó phải là ĐIỂM QUAN TRỌNG, CHÍNH YẾU; nhưng hiện nó được dùng với nghĩa như NHƯỢC ĐIỂM. Đó là do sự sai lệch về nghĩa của từ âm Hán YẾU và từ YẾU của tiếng thuần Việt (nếu đọc theo tiếng thuần Việt thì phải đọc là ĐIỂM YẾU, vì trong tiếng thuần Việt thì tính từ phải đặt sau danh từ).
 

Grenouille_vert

Moderator
Hihi thôi đa ngôn ngữ cho nó máu, tiếng Pháp khác tiếng Anh ở chỗ có giống đực và giống cái.
- Chemise (giống cái) là áo sơ mi giành cho đàn ông trong khi Chemisier (giống đực) thì lại là áo sơ mi giành cho con gái.
- Bonheur (niềm vui) thì là giống đực trong khi Tristesse (nỗi buồn) thì lại là giống cái :D (Chopin có bản Nhạc buồn rất nổi tiếng, tên tiếng Pháp của nó là Adieu Tristesse).

Khi nào nghĩ ra viết tiếp :p
 

DarkTemplar

Member
Chú Nap và imagine cho anh xin đoạn đối thoại này lên blog nhé...Mấy hôm nay vào blog bạn bè thấy "hóc" nhiều quá...Cứ hình dung ra hóc thế nào là cười đứt ruột..=))
 

Tra cứu điểm thi

Phần mềm mới

Quảng cáo

11223344550983550000
Top