Ko dấu....

ark

Active Member
E-mail mẹ gửi cho con :

con thuong,

Luc nay bo me ban du lam, ngay nao bo cung coi ao, con me thi coi quan, lam cho den noi bo may bi binh liet duong. Toi nao me cung mo thay con-cu teo. thang em ut cua con - thi moi di tu vi no thich dao cao dai, con dua em gai cua con phai di mai dam kiem them, nhung no moi bo len thanh pho, vi o que mai dam kiem tien cha thang nao cho du. Nghe con o My bi khung bo me that lo lang ! Mong tin con.



Bôi đen đoạn dưới để hiểu :

Con thương,

Lúc này bố mẹ bận dữ lắm, ngày nào bố cũng coi ao, còn mẹ thì coi quán, làm cho đến nỗi bố mày bị bịnh liêt dường. Tối nào mẹ cũng mơ thấy con-cu Tèo. Thằng em út của con thì mới đi tu vì nó thích đạo Cao Đài, còn đứa em gái của con phải đi mai đầm kiếm thêm, nhưng nó mới bỏ lên thành phố, vì ở quê mai đầm kiếm tiền chả tháng nào cho đủ. Nghe tin con ở Mỹ bị khủng bố mẹ thật lo lắng ! Mong tin con.
 

Deathknight

Active Member
Hay wá
thư mẹ Arrk gửi cho Ark à
dịch thử xem thế nào nhỉ =))
Lúc này bố mẹ bấn dữ lắm, ngày nào bố cũng cởi áo, còn mẹ thì cởi quần, làm cho đến nỗi bố mày bị bịnh liệt dương. Tối nào mẹ cũng thấy con-cu teo. thang em ut cua con - thi mới đi tù vì nó thích dao cạo dài (?), còn đứa em gái cua con phai di mại dâm kiếm thêm, nhung no moi bo len thanh pho, vi o que mại dâm kiếm tiền chả thằng nào cho đ*. Nghe con o My bi khùng bo mẹ that lo lang ! Mong tin con.
 

Pham Vu Ngoc Ha

Active Member
Chị đọc mãi mà chẳng thể luận ra được "mai dam" có dấu thì sẽ là gì... :-/ :-/ (nghĩa gốc của nó ý) :|

(mài cái gì cơ??)
 

Red Devil

Member
Hay! Rất ý nghĩa, những ai tâm hồn đen tối đọc hiểu một đằng, người tốt thì........không hiểu gì hết. Riêng tui không thể dịch theo nghĩa tốt được vì khố quá...
 

smooth

Member
Pham Vu Ngoc Ha said:
Chị đọc mãi mà chẳng thể luận ra được "mai dam" có dấu thì sẽ là gì... :-/ :-/ (nghĩa gốc của nó ý) :|

(mài cái gì cơ??)
nghĩa gốc của cái "mai dam", ý chị là mai đầm (theo ark post) hay là mại...=)) =))

Sơn Hải tiên sinh dịch bài đấy, tại hạ thiết nghĩ còn có chỗ chưa được chỉnh lắm, mạn phép sửa lại 1 số từ:

bấn dữ lắm --> bận đ* lắm
dao cạo dài --> dao cạo dái
 

Deathknight

Active Member
smooth said:
nghĩa gốc của cái "mai dam", ý chị là mai đầm (theo ark post) hay là mại...=)) =))

Sơn Hải tiên sinh dịch bài đấy, tại hạ thiết nghĩ còn có chỗ chưa được chỉnh lắm, mạn phép sửa lại 1 số từ:
chỗ đầu tiên thì thế nào chẳng được
chỗ thứ 2 thì tại hạ cũng biết là chưa chuẩn, nên đã để [?] rồi, đa tạ các hạ đã góp ý :D
 

KaIgEnN

Member
Haha... Đúng là tiếng Việt, phong phú thế cơ chứ!

Pham Vu Ngoc Ha said:
Cám ơn em Đức nhé :D
Nhưng mà không ở quê nên chị cũng chẳng hiểu "mai đầm" là làm cái gì nữa :p :)
Hì... E cũng chẳng biết "mai đầm" là cái gì... nhưng đoán "cuốc" vừa là danh từ vừa là động từ thì "mai" cũng vậy, động từ được thực hiện với cái mai(danh từ) ý chị. Còn "đầm" là cái đầm, ao gì đó ---> "mai đầm" kiểu tương tự như đào ao gì đó, hic... nhưng con gái ko hợp việc này lắm nên... chắc sai òi. Ko bít có ai biết "mai đầm" thực ra là gì ko ạ?
 

ark

Active Member
Một em gái viết tin nhắn không dấu:
"Anh oi em dang o truong. Den ngay di anh, muon lam roi. A, tien the mua bao moi nhe, o nha toan bao cu thoi. Ma thoi ko can mua bao dau, em vua mat kinh roi, khong nhin duoc nua anh oi, den ngay di, muon lam roi "
 
Dịch:
Anh ơi em đang ở truờng .Đến nhanh đi anh, muộn lắm rồi.Tiện thể anh mua báo mới nhé,ở nhà toàn báo cũ thôi.Mà thôi ko cần mua báo đâu,em vừa mất kính rồi ,ko nhìn đuợc nữa anh ơi,đến ngay đi,muộn lắm rồi.

Nguyễn Văn A
 

Tra cứu điểm thi

Phần mềm mới

Quảng cáo

11223344550983550000
Top